什么?「全员出线」的英文怎么被讲成「全员出柜」?

 

 

 

的图片

我看到一篇从中文翻译成英文的报导。这是某一家协会的新闻稿,是讲协会的理监事成员在某个场合全员出线。但英文的标题让我跳了起来:

The Directors (理事) and Supervisors (监事) of the Association (协会) Have All Come out

协会的理监事成员都“come out”了

如果您看到最后两个单字还没有敏感度的话,那就要小心是不是被中式英文荼毒了。

 

Come out = 出来? 出柜?

For the record,先讲明本文无性向歧视之意,而是尊重同性与异性恋者都有决定何时表明自己性向的权力,无须突然被强迫公告给大众。

come out是个比较敏感的词,它也有出柜(come out of the closet)的意思。我们先看看娱乐新闻标题是怎么描述名人出柜的。

5 Celebs Who Have Come out in 2020 (2020年出柜的5大名人)

Six Former NFL Players Have Come Out Publicly (6位国家美式足球联盟选手公开出柜)

11 Celebs Who Have Come Out as Pansexual (11位公开承认自己是泛性恋的名人)

 

读到这,你应该会了解为何我会跳起来。协会的标题若要是真的,可真是个破天荒的大消息。

The directors and supervisors of the association have all come out.

协会理监事全员出柜。

 

我们再来看比较其他不会被解读为出柜的句子。

Best and worst Netflix originals that came out this year. (今年Netflix网飞上架的最佳与最烂原创作品)

All the pictures have come out very well. (所有照片拍出来的效果都很好)

The fraudsters have come out to play again. (诈骗集团又重出江湖)

Inventions that have come out of the COVID-19 pandemic. (因肺炎疫情而诞生的发明)

 

看出差异了吗?如果你是讲某个人come out然后就句点结束了,例如“He just came out.”,难保别人可能误以为那个人出柜了。但若是讲某个事物come out,由于无生命的物体本来就不需要出柜,所以大家自然都会理解成那个事物出来了、出现了。

 

怎么避免「出现」和「出柜」之间的灰色地带?

如果你真的想表达某个人出来了、出现了,就得交代清楚他出来的前后脉络。例如“He just came out of his own miserable (悲惨的) past.”,意思是他刚走出自己悲惨的过去,这句绝不会被误以为是在出柜。之所以要交代清楚,是为了避免come out这个词的灰色空间(ambiguity,即未定义或定义不清楚而没有明确涵义),不要让人有不必要的联想空间。

下标题要用对文字,使用正确则效果一鸣惊人,使用错了,读者的Oh my god表情也会很惊人。

译难忘的英日文流行语教学

文章由她不热发表,更多精彩下载体验。